https://www.youtube.com/watch?v=KBYuev4DyUE هذه تحية لروح فلسطين الصامدة. 🇵🇸 استمعوا إلى أغنية ماهر زين ""يا حبيبة يا فلسطين" بتوزيع روك قوي لمحمد مهدي التبر. أغنية مهداة إلى أرض السلام، صمود شعبها، والأمل الأبدي في الحرية والعودة. دعوا الموسيقى تردد صدى نبض فلسطين. ❤️✨ هذا #الكوفر_الروك يحمل رسالة #أمل و #تضامن. #يا_حبيبة_يا_فلسطين #فلسطين_حرة #فلسطين #كوفر_ماهر_زين #محمد_مهدي_التبر #روك_عربي #قف_مع_فلسطين #الاقصى #القدس #صمود #حرية_فلسطين #موسيقى_لفلسطين محمد مهدي التبر | @mohammedmehditber. الكلمات بواسطة: ماهر زين التوزيع والموسيقى: محمد مهدي التبر 2025©. محمد مهدي التبر 2025 ©. جميع الحقوق محفوظة. حكم الموسيقى مع الرد على الأدلة المزعومة على تحريمها: https://ift.tt/IORDZSf عاجل: أبلغتني منصة يوتيوب بأن قناتي غير مؤهلة لتحقيق الدخل. أدعوكم بكل ود لدعم جهودنا في نشر الإسلام، الاحتفاء به، والدفاع عن المسلمين ضد الظلم، وذلك من خلال الاشتراك في صفحتي على باتريون مقابل دولار واحد فقط شهريًا. المشتركون سيحصلون على فرصة الوصول إلى أعمالي الموسيقية القادمة بجودة عالية ودو...
هاي-ساب أو الحوار العارم :فريق مترجم حوارات الأنمي إلى العربية. تأسس الفريق في صيف 2016 من قبل المترجم محمد التبر، نهج الفريق تَرْجَمَة بلاغية قياسية تقيس المعنى على الأحداث الخاصة بالأنمي ليالا يفقد أي نوع من الإثارة المحمولة و ليتحقق نوع جديد من المشاهدة يعرف بالمشاهدة "الساحرة". كما اختص الفريق بتقرير حوارات مترجمة لعدة من الأغاني التابعة لمختلف الأنميات بل قرر قصائد غنائية لها مادام تميزت ببلاغة و إبداع لَغَوي بارز و عارم (لكنه توقف عن ترجمتها والإنمي لأنهما حرام فلا يصلحان شرعيا لوجود المحرمات الشرعية حتميا فيها وبعد النظر في الشبهات والشهوات التي تبعثها في القلوب. وتبين الحكم بعد التجربة والقياس على الأحكام الشرعية في الإسلام أنها حرام ترجمتها ومشاهدتها لغير الضرورة كالمتعة).
محمد التبر (المؤسس) :اسمي الكامل محمد مهدي التبر; تقني وأوتاكو ومبارز Yu-Gi-Oh!
ومترجم ومسلم سني وسطي.
اتخذت درب التَّرْجَمَةً منذ سنوات لكنه بعدما اقترحت تَرْجَمَة الأنمي علي، أردت أن أبدي مهاراتي في ذلك المجال و حنكتي في مجال تقني حققت نقلة نوعية لحوارات الإنمي إلى طور جديد حيث كان هناك استعمال للألوان والخطوط والتأثيرات حسب السياق. أفضل أنميات الزمن و السحر و سلسلات يو-غي-يو . لم أعد أترجم الأنمي للمتعة ولا ألعب يو-غي-يو ولا أشجع عليه لأنه مخالف للشرع في كثير من الأشياء قد فصلت قليلا فيها في تدوينة على مدونتي وحتما لا تخلو لُعْبَة أو أنمي ياباني الصنع من مخالفات لعقيدة وشريعة الإسلام والأحق أن أخش الله عن إتباع ما تهو نفسي من شبهات ومحرمات وشهوات وإن كانت تبدو ظريفة يزينها الشيطان في القلوب :).
توقف الفريق :
يرجع توقف الفريق لكون أن هذه التَّرْجَمَةً كانت هِواية فقط لدى المترجم لكنه فيما بعد أدرك أنها عمل يستهلك الطاقة ويحتاج للدراسة وتعلم اللغة والتَّرْجَمَة وللتركيز خاصة والدعم المادي أخصا وكذلك للاستمرارية وليالا يعصي الله أولا قبل كل شيء بإتخاذ ما هو حرام في الترجمة. لهذا توقف الفريق مع توقف المترجم ريثما يطور نفسه ماديا.
فريق مترجم حوارات الأنمي إلى العربية. تأسس الفريق في صيف 2016 من قبل المترجم محمد التبر، نهج الفريق تَرْجَمَة بلاغية قياسية تقيس المعنى على الأحداث الخاصة بالأنمي ليالا يفقد أي نوع من الإثارة المحمولة و ليتحقق نوع جديد من المشاهدة يعرف بالمشاهدة "الساحرة". كما اختص الفريق بتقرير حوارات مترجمة لعدة من الأغاني التابعة لمختلف الأنميات بل قرر قصائد غنائية لها مادام تميزت ببلاغة و إبداع لَغَوي بارز و عارم (لكنه توقف عن ترجمتها والإنمي لأنهما حرام فلا يصلحان شرعيا لوجود المحرمات الشرعية حتميا فيها وبعد النظر في الشبهات والشهوات التي تبعثها في القلوب. وتبين الحكم بعد التجربة والقياس على الأحكام الشرعية في الإسلام أنها حرام ترجمتها ومشاهدتها لغير الضرورة كالمتعة).
اسمي الكامل محمد مهدي التبر; تقني وأوتاكو ومبارز Yu-Gi-Oh!
ومترجم ومسلم سني وسطي.
اتخذت درب التَّرْجَمَةً منذ سنوات لكنه بعدما اقترحت تَرْجَمَة الأنمي علي، أردت أن أبدي مهاراتي في ذلك المجال و حنكتي في مجال تقني حققت نقلة نوعية لحوارات الإنمي إلى طور جديد حيث كان هناك استعمال للألوان والخطوط والتأثيرات حسب السياق.أفضل أنميات الزمن و السحر و سلسلات يو-غي-يو . لم أعد أترجم الأنمي للمتعة ولا ألعب يو-غي-يو ولا أشجع عليه لأنه مخالف للشرع في كثير من الأشياء قد فصلت قليلا فيها في تدوينة على مدونتي وحتما لا تخلو لُعْبَة أو أنمي ياباني الصنع من مخالفات لعقيدة وشريعة الإسلام والأحق أن أخش الله عن إتباع ما تهو نفسي من شبهات ومحرمات وشهوات وإن كانت تبدو ظريفة يزينها الشيطان في القلوب :).
اتخذت درب التَّرْجَمَةً منذ سنوات لكنه بعدما اقترحت تَرْجَمَة الأنمي علي، أردت أن أبدي مهاراتي في ذلك المجال و حنكتي في مجال تقني حققت نقلة نوعية لحوارات الإنمي إلى طور جديد حيث كان هناك استعمال للألوان والخطوط والتأثيرات حسب السياق.
توقف الفريق :
يرجع توقف الفريق لكون أن هذه التَّرْجَمَةً كانت هِواية فقط لدى المترجم لكنه فيما بعد أدرك أنها عمل يستهلك الطاقة ويحتاج للدراسة وتعلم اللغة والتَّرْجَمَة وللتركيز خاصة والدعم المادي أخصا وكذلك للاستمرارية وليالا يعصي الله أولا قبل كل شيء بإتخاذ ما هو حرام في الترجمة. لهذا توقف الفريق مع توقف المترجم ريثما يطور نفسه ماديا.
شريرا لكن جميعا والأفضل انشالله دواما
ردحذفشكرا لك أخي أتمنى لك نجاح وتوفيق واستمرارك
شكرا
ردحذف